Лацінская мова

Матэрыял з Вікіпедыі - вольнай энцыклапедыі
Перайсці да навігацыі Перайсці да пошуку
Лацінская мова
Саманазва lingua latina
Краіны Заходняя і Паўднёвая Еўропа , Блізкі Усход , Паўночная Афрыка (у I—V павеках)
Афіцыйны статус Ватыкан
Флаг рэлігійнай святыні. John (various).svg Мальтыйскі ордэн
першапачаткова - Старажытны Рым
Рэгулюючая арганізацыя
Агульная колькасць размаўлялых Агульны лік невядома
Вымер Пісьмовая мова выцеснена раманскімі і германскімі мовамі ў XII—XV стагоддзях (ва Усходняй Еўропе ў XVII стагоддзі), у навуцы захоўвалася да XVIII стагоддзя, у біялогіі, медыцыне, правазнаўстве і каталіцтве дагэтуль
Вусная мова: развіўся ў раманскія мовы да IX-XII стагоддзяў
Класіфікацыя
Катэгорыя Мовы Еўразіі

Індаеўрапейская сям'я

Італійская галіна
Лаціна-фаліскская галіна
Пісьменнасць лацінка
Моўныя коды
ДАСТ 7.75-97 лац 380
ISO 639-1 la
ISO 639-2 lat
ISO 639-3 lat
Ethnologue lat
ABS ASCL 2902
IETF la
Glottolog lati1261
Вікіпедыя на гэтай мове
Lapis Niger (літар. - «Чорны камень») - адзін з найбольш ранніх помнікаў з надпісам на лацінскай мове.

Лацінская мова (саманазва - lingua latina ), або латынь , - мова старажытных рымлян , які ўжываўся ў Рымскай імперыі . Мова лаціна-фаліскай галіны італійскіх моў індаеўрапейскай моўнай сям'і[1] . На сённяшні дзень гэта адзіны актыўны, хоць і абмежавана ўжывальны (не гутарковы) са старажытных італійскіх моў . Сучаснымі нашчадкамі латыні з'яўляюцца раманскія мовы , тады як іншыя італійскія мовы зніклі, не пакінуўшы нашчадкаў.

Лацінская мова з'яўляецца адной з найбольш старажытных пісьмовых індаеўрапейскіх моў.

У нашы дні лацінская мова з'яўляецца афіцыйнай мовай Апостальскай Сталіцы , Мальтыйскага ордэна і горада-дзяржавы Ватыкан , а таксама, збольшага, Рымска-каталіцкай царквы .

Вялікая колькасць слоў у еўрапейскіх (і не толькі) мовах мае лацінскае паходжанне (гл. таксама Міжнародная лексіка ).

Пісьменнасць

літара лацінскае
назва
асноўны
алафон ( МФА )
A a ā [a]
B b [b]
C c [k]
D d [d]
E e ē [ɛ]
F f ef [f]
G g [g]
H h [h]
I i ī [i]
J j jot [j]
K k [k]
L l el [l]
M m em [m]
літара лацінскае
назва
асноўны
алафон ( МФА )
N n en [n]
O o ō [ɔ]
P p [p]
Q q [k]
R r er [r]
S s es [s]
T t [t]
U u ū [u]
V v [w>v]
X x ex [ks]
Y y ī Graeca («і грэцкая») [iː]
Z z zēta [z]
  • Літары C і K абедзве абазначаюць /k/ . У архаічных надпісах C звычайна выкарыстоўваецца перад I і E, у той час як K выкарыстоўваецца перад A. Аднак у класічны час выкарыстанне K было абмежавана вельмі невялікім спісам спрадвечна лацінскіх слоў; у грэцкіх запазычаннях каппа (Κκ) заўсёды перадаецца літарай C. Літара Q дазваляе адрозніваць мінімальныя пары з /k/ і /kʷ/ , напрыклад, cui /kui̯/ і qui /kʷiː/ .
  • У ранняй латыні C пазначала дзве розныя фанемы: /k/ і /g/ . Пазней была ўведзена асобная літара G, аднак напісанне C захавалася ў скарачэннях шэрагу старажытнарымскіх імёнаў, напрыклад, Gāius (Гай) скарочана пісалася C. , а Gnaeus (Гней) - як Cn.
  • У класічнай латыні літары I і V (назва: ū ) азначалі як галосныя /i/ і /u/ , так і зычныя (дакладней, паўгалосныя ) /j/ і /w/ . У канцы Сярэднявечча было ўведзена адрозненне Ii/Jj і Uu/Vv, якое і зараз пры выданні лацінскіх тэкстаў з'яўляецца неабавязковым. Часта выкарыстоўваюць толькі Ii, Uu, Vv, часам - Ii і Vu.
  • Літары Y і Z былі ўведзены ў класічную эпоху для запісу слоў грэчаскага паходжання ; літара W была ўведзена ў Сярэднія стагоддзі для запісу слоў германскага паходжання .
  • Полугласный /j/ рэгулярна падвойваўся паміж галоснымі, але гэта не паказвалася на лісце. Перад галосным I паўгалосы I не пісаўся наогул, напрыклад, /ˈrejjikit/ «кінуў назад» часцей пісалася reicit , а не reiicit .
  • Адрозненне рэгістраў (вялікія/малыя) было ўведзена ў Сярэднія стагоддзі.

Лацінская алфавіт з'яўляецца асновай пісьменнасці многіх сучасных моў.

Прыклады галоўных тыпаў шрыфтоў, якія выкарыстоўваліся для запісу тэкстаў на лацінскай мове (маюскул, мінускул, готыка, антыква).

З пачатку эпохі кнігадрукавання ( Біблія Гутэнберга , 1450-х гадоў) да 1540-х гадоў у лацінскай мове выкарыстоўваўся гатычны шрыфт . Аднымі з апошніх выданняў гатычным шрыфтам на лацінскай мове з'яўляюцца: Psalterium 1542 (пры гэтым, асноўны тэкст набраны антыквой, а каментар — гатычным шрыфтам), Breviarium 1540 , Rosarium 1525 , Euangelium 1508 года . Выданні пасля 1540-х гадоў на лацінскай мове сустракаюцца толькі антыквай, але антыква з'явілася не ў той жа час: сустракаюцца выданні антыквой і да 1540-х гадоў. У гатычным шрыфце літара j была варыянтам літары i (калі запар запісвалася дзве і больш літар i, апошняя з іх выглядала як j). Літара v была пачатковай формай літары u. Радковая літара r мела другі варыянт напісання (вельмі падобны на лічбу 2), які ўжываўся пасля шэрагу літар, правы бок якіх быў круглявым. У гатычным шрыфце выкарыстоўваліся таксама скарачэнні і лігатуры .

Шэраг лігатур лацінскай мовы паўплываў на станаўленне пісьменства іншых моў, якія выкарыстоўваюць лацінскую графіку. Так, лігатура "n (з гарызантальнай рысай над ёй)", якая абазначала ў лацінскай мове " non ", паўплывала на форму польскай літары "ń". Лігатура «ſ (з пятлёй ад літары e справа)» [2] , якая абазначала ў лацінскай мове « ser », ужывалася самастойна ў венгерскай мове для абазначэння гуку «ж», але пазней была заменена на zs .

Гісторыя

Лацінская мова, нараўне з фаліскскай ( лаціна-фаліскская падгрупа ), разам з оскскай і умбрскай мовамі ( оскска-умбрская падгрупа ), складала італійскую галіну індаеўрапейскай сям'і моў . У працэсе гістарычнага развіцця старажытнай Італіі лацінская мова выцесніла іншыя італійскія мовы і з часам заняла пануючае становішча ў заходнім Міжземнамор'і[1] . У наш час адносіцца да ліку мёртвых моў , падобна старажытнаіндыйскай ( санскрыт ), старажытнагрэцкай і інш.

У гістарычным развіцці лацінскай мовы адзначаецца некалькі этапаў, характэрных з пункту гледжання яе ўнутранай эвалюцыі і ўзаемадзеяння з іншымі мовамі.

Архаічная латынь (старажытналацінская мова)

З'яўленне латыні як мовы адносяць да сярэдзіны II тыс. да н. э. У пачатку I тыс. да н.э. э. на лацінскай мове гаварыла насельніцтва невялікай вобласці Лацый (лац .: Latium ), размешчанай на захадзе сярэдняй часткі Апенінскага паўвострава , па ніжнім цячэнні Тыбра . Племя, якое засяляла Лацый, называлася лацінамі (лац .: Latini ), яго мова — лацінскай. Цэнтрам гэтай вобласці стаў горад Рым (лац .: Roma ), ад імя першага цара Ромула (лац .: Romulus ); аб'яднаныя вакол горада італійскія плямёны сталі зваць сябе рымлянамі (лац .: Romani )[1] .

Найбольш раннія пісьмовыя помнікі лацінскай мовы ўзыходзяць, як мяркуецца, да канца VI - пачатку V стагоддзя да н. э. Гэта знойдзены ў 1978 годзе прысвяцільны надпіс са старажытнага горада Сатрыка (за 50 км на поўдзень ад Рыма), датаваны апошнім дзесяцігоддзем VI стагоддзя да н. э., і ўрывак сакральнага надпісу на абломку чорнага каменя, знойдзеным у 1899 годзе пры раскопках рымскага форуму , якая адносіцца прыкладна да 500 г. да н. э.; надпіс на так званай прэнесцінскай фібуле , знойдзенай у 1871 г. у горадзе Прэнэсце недалёка ад Рыма; надпіс на глінянай пасудзіне, вядомы як " надпіс Дуэнаса ". Лік помнікаў значна ўзрастае з пачынальна з III у. да н.э. э., што звязана з павелічэннем магутнасці Рыма, які заваяваў у гэты час большую частку Італіі[1] . Да старажытных помнікаў архаічнай латыні адносяцца таксама даволі шматлікія надмагільныя надпісы і афіцыйныя дакументы сярэдзіны III - пачатку II стагоддзя да н. э., з якіх найбольш вядомыя эпітафіі рымскіх палітычных дзеячаў Сцыпіёнаў і тэкст сенацкай пастановы аб свяцілішчах бога Вакха .

Заваёва грэчаскіх гарадоў на поўдні Італіі прыводзіць да таго, што ў рымскае грамадства пачынаюць пранікаць элементы грэцкай культуры і адукаванасці, што садзейнічала ўзнікненню літаратурных твораў і на лацінскай мове; пачатак гэтаму быў пакладзены палонным грэкам, які пасля стаў вольнаадпушчанікам, які перавёў на латынь « Адысею » Гамера[3] . Найбуйнейшым прадстаўніком архаічнага перыяду ў галіне літаратурнай мовы з'яўляецца старажытнарымскі камедыёграф Плаўт (каля 245—184 да н. э.), ад якога да нашага часу дайшло 20 камедый цалкам і адна — ва ўрыўках. Зрэшты, варта заўважыць, што слоўнікавы склад камедый Плаўта і фанетычны лад яго мовы ўжо ў значнай меры набліжаюцца да норм класічнай латыні I стагоддзі да н. э. - пачатку I стагоддзя н. э.[4]

Класічная латынь

Пад класічнай латынню маецца на ўвазе літаратурная мова , якая дасягнула найбольшай выразнасці і сінтаксічнай складнасці ў празаічных творах Цыцэрона (106—43 да н. э.) і Цэзара (100—44 да н. э.) і ў паэтычных творах Вяргілія (70—19 да н.э.). .э.), Гарацыя (65—8 да н. э.) і Авідзія (43 да н. э. — 18 н. э.)[4] .

Перыяд фарміравання і росквіту класічнай лацінскай мовы быў звязаны з ператварэннем Рыма ў найбуйнейшую дзяржаву Міжземнамор'я, якое падпарадкавала сваёй уладзе шырокія тэрыторыі на захадзе і паўднёвым усходзе Еўропы , у паўночнай Афрыцы іМалой Азіі . Ва ўсходніх правінцыях рымскай дзяржавы (у Грэцыі ,Малой Азіі і на паўночным узбярэжжы Афрыкі), дзе да моманту заваёвы іх рымлянамі былі шырока распаўсюджаны грэчаскую мову і высокаразвітая грэчаская культура, лацінская мова не атрымала вялікага распаўсюджвання. Інакш ішло справу ў заходнім Міжземнамор'і.

Да канца II стагоддзі да н. э. лацінская мова пануе не толькі на ўсёй тэрыторыі Італіі, але і, у якасці афіцыйнай дзяржаўнай мовы, пранікае ў заваяваныя рымлянамі вобласці Пірэнэйскага паўвострава і цяперашняй паўднёвай Францыі[1] . Праз рымскіх салдат і гандляроў лацінская мова ў яго гутарковай форме знаходзіць доступ у масы мясцовага насельніцтва, з'яўляючыся адным з найболей эфектыўных сродкаў раманізацыі заваяваных тэрыторый. Пры гэтым найбольш актыўна раманізуюцца бліжэйшыя суседзі рымлян - кельты , якія пражывалі ў Галіі (тэрыторыя сучасных Францыі, Бельгіі , збольшага Нідэрландаў і Швейцарыі ). Заваяванне рымлянамі Галіі пачалося яшчэ ў другой палове II стагоддзі да н. э. і было завершана ў самым канцы 50-х гадоў да н.э. э. у выніку працяглых ваенных дзеянняў пад камандаваннем Юлія Цэзара ( гальскія войны 58—51 да н. э. ). Тады ж рымскія войскі ўваходзяць у цеснае судотык з германскімі плямёнамі , якія жылі ў шырокіх раёнах на ўсход ад Рэйна . Цэзар здзяйсняе таксама два паходы ў Брытанію , але гэтыя кароткачасовыя экспедыцыі (у 55-54 да н. э.) не мелі сур'ёзных наступстваў для адносін паміж рымлянамі і мясцовымі кельтамі. Толькі праз 100 год, у 43 годзе н. э., Брытанія была заваявана рымскімі войскамі, якія знаходзіліся там да 407 года н.э. э. Такім чынам, на працягу прыкладна пяці стагоддзяў, да падзення Рымскай імперыі ў 476 г. н. э., плямёны, якія засялялі Галію і Брытанію, а таксама германцы адчуваюць наймацнейшае ўздзеянне лацінскай мовы[5] .

Посткласічная латынь

Ад класічнай латыні прынята адрозніваць мову рымскай мастацкай літаратуры так званага посткласічнага (паслякласічнага, познеантычнага) перыяду, які храналагічна супадае з першымі двума стагоддзямі новай эры (так званая эпоха ранняй імперыі ). Сапраўды, мова празаічных пісьменнікаў і паэтаў гэтага часу ( Сенека , Тацыт , Ювенал , Марцыял , Апулей ) адрозніваецца значнай своеасаблівасцю ў выбары стылявых сродкаў; але паколькі нормы граматычнага ладу лацінскай мовы, якія выпрацаваліся на працягу папярэдніх стагоддзяў, не парушаюцца, названае дзяленне лацінскай мовы на класічную і паслякласічную мае хутчэй літаратуразнаўчае, чым лінгвістычнае значэнне[4] .

Позняя латынь

У якасці асобнага перыяду ў гісторыі лацінскай мовы выдзяляецца т. зв. позняя латынь, храналагічнымі межамі якой з'яўляюцца III - VI стагоддзі - эпоха позняй імперыі і ўзнікнення, пасля яе падзення, варварскіх дзяржаў. У гэты перыяд на лацінскай мове з'яўляецца першая хрысціянская літаратура. У творах пісьменнікаў гэтай пары – пераважна гісторыкаў і хрысціянскіх багасловаў – знаходзяць месца ўжо многія марфалагічныя , лексічныя і сінтаксічныя з'явы, якія падрыхтоўваюць пераход да новых раманскіх моў . Некалькі стагоддзяў, аж да арабскай заваёвы , лацінская мова захоўвалася ў Афрыцы[5] .

Сярэднявечная латынь

Сярэднявечная, або хрысціянізаваная латынь - гэта, перш за ўсё, літургічныя (богаслужэбныя) тэксты - гімны, спевы, малітвы. У канцы IV стагоддзя Геранім Стрыдонскі пераклаў усю Біблію на лацінскую мову. Гэты пераклад, вядомы пад назвай " Вульгата ", быў прызнаны раўнацэнным арыгіналу на каталіцкім Трыдэнцкім саборы ў XVI стагоддзі . З тых часоў лацінская, разам са старажытнаяўрэйскай і старажытнагрэцкай , лічыцца адной са святых моў Бібліі.

Латынь у Новы час

Эпоха Адраджэння пакінула нам вялізную колькасць навуковых прац на лацінскай мове. Это медицинские трактаты медиков итальянской школы XVI века: «О строении человеческого тела» Андреаса Везалия (1543), «Анатомические наблюдения» Габриэля Фаллопия (1561), «Анатомические сочинения» Бартоломея Эустахио (1552), «О заразных болезнях и их лечении» Джироламо Фракастаро (1546) і іншыя. На латыні настаўнік Ян Амос Каменскі (1658) стварыў сваю кнігу «Свет пачуццёвых рэчаў у карцінах» (« ORBIS SENSUALIUM PICTUS . Omnium rerum pictura et nomenclatura »), у якой увесь свет апісаны ілюстрацыямі, з нежывой прыроды. да структуры грамадства. Па гэтай кнізе вучыліся шматлікія пакаленні дзяцей з розных краін свету. Яе апошняе рускае выданне выйшла ў Маскве ў 1957 годзе.

Сярэднявечная латынь досыць далёка сышла ад класічных узораў, і ў XIV стагоддзі ў Італіі пачаўся рух за вяртанне да ўзорнай латыні Цыцэрона , у супрацьлегласць латыні царквы і ўніверсітэтаў, якую гуманісты пагардліва называлі «кухоннай латынню». Гуманісты актыўна размаўлялі і пісалі на лацінскай мове; для прыкладу досыць назваць імёны якія пісалі на лацінскай мове Томаса Мора (1478-1535) у Англіі, Эразма Ратэрдамскага (1466-1536) - у Нідэрландах , Тамаза Кампанэлы (1568-1639) - у Італіі. Лацінская мова застаецца ў гэты перыяд найважнейшым сродкам міжнародных культурных і навуковых зносін. Аднак, у той жа час, Рэфармацыя , секулярызацыя культурнага жыцця і да т. п. з'явы ўсё больш абмяжоўваюць ужыванне латыні, высоўваючы на ​​першы план новыя нацыянальныя мовы. У дыпламатыі латынь выцясняецца французскай мовай : Вестфальскі мірны дагавор 1648 быў першым дакументам такога роду, напісаным не на латыні.

Аж да XVIII стагоддзя лацінская мова заставалася міжнароднай мовай навукі. У лацінскім перакладзе ў 1503 годзе стала шырока вядомая ў Еўропе справаздача Амерыга Веспучы аб адкрыцці Новага святла ; на лацінскай мове складзены першы дакумент у гісторыі руска-кітайскіх адносін - Нерчынскі дагавор 1689 года. На латыні пісалі свае сачыненні галандскі філосаф Спіноза (1632—1677), англійскі вучоны Ньютан (1643—1727), рускі вучоны Ламаносаў (1711—1765) і многія інш. Аднак пасля Вялікай французскай рэвалюцыі канца XVIII стагоддзя ўніверсітэцкае выкладанне было перакладзена новыя мовы, і гэта рашуча падарвала статут латыні як асноўнай мовы навукі. У выніку, у XIX стагоддзі латынь амаль выйшла з ужытку; даўжэй за ўсё яна пратрымалася ў філалогіі (асабліва класічнай) і медыцыне. У XX стагоддзі латынь засталася па сутнасці толькі мовай каталіцкай царквы , але і ў гэтай якасці была моцна паціснута ў другой палове стагоддзя, з дазволам службаў на нацыянальных мовах. У апошнія гады ў краінах Заходняй Еўропы і Паўднёвай Амерыкі ўзнік рух за адраджэнне выкарыстання лацінскай мовы ў якасці міжнароднай мовы навукі. Адбылося некалькі кангрэсаў створанай для гэтай мэты міжнароднай арганізацыі, выходзіць спецыяльны часопіс.

Нарэшце, лацінская мова, нараўне са старажытнагрэцкай , з даўніх часоў да гэтага часу служыць крыніцай для адукацыі міжнароднай грамадска-палітычнай і навуковай тэрміналогіі .

Афіцыйная мова дзяржаў

  • Да 1733 — афіцыйная мова каралеўства Англія [6] . Урадавыя дакументы з 1066 года былі напісаны на латыні. Неафіцыйныя дакументы пачынаючы з XV стагоддзя складаліся на англійскай мове. Временно, в период протектората (1653—1660), латинский был заменён на английский. После 1660 года латинский вновь стал официальным языком документов, хотя на практике многие документы были написаны на английском языке. В 1731 году был принят закон, сделавший английский официальным языком документов. Этот закон вступил в силу в 1733 году и действовал до 1863 года.
  • До 1781 года — язык преподавания в немецких государствах [7] [ неаўтарытэтная крыніца? ] . В 1522 году ЛютерВиттенберге ) впервые издал Новый Завет , который был напечатан не на латинском, а на немецком языке. В 1523 году (в Альштедте ) Мюнцер отменил католическое богослужение на латинском языке, заменив его на народный, немецкий язык (хотя, в делопроизводстве и при дворе уже употреблялся саксонский (то есть немецкий) язык. В 1524 году появился первый немецкий песенный сборник, так называемый орфуртский « Еnchiridion » («Энхиридион»). Основным языком, на котором писались и печатались книги, был по-прежнему латинский, но к 1681 году (то есть к нововерхненемецкому периоду) количество книг на немецком языке уже было больше, чем на латыни. В 1781 году латинский язык обучения был заменен немецким языком [8] .
  • До 1784 года латинский — официальный язык преподавания в Пражском университете и гимназиях Чехии . В 1784 году он был заменён на немецкий язык. Самая ранняя литература Чехии отложилась именно на латинском языке. Произведения на чешском языке известны только со второй половины XIII века («Островская песнь» и «Кунгутина песнь»). В XVI веке, в период гуманизма, чешский язык становится равноправным языком науки, права, истории, однако остаётся сильная ориентация на латынь [9] . C 1620 года (поражение на Белой Горе) чешский язык приходит в упадок и основными языками становятся немецкий и латинский. Католическая литература — только на латыни. В 1784 году латинский язык преподавания в гимназиях и Пражском университете заменён немецким. Последний был заменён в гимназиях на чешский лишь после революции 1848 года.
  • Государственный язык Польши во времена Речи Посполитой (с конца XVI века государственным языком фактически был польский ) [10] .
  • До 1844 года — официальный язык Венгерского королевства [11] .
  • До 1857 года — официальный язык в Испании [12] [ неаўтарытэтная крыніца? ] .
  • До 1912 года — официальный язык высшего образования в Итальянском королевстве [13] . В Неаполитанском королевстве латынь — основной письменный язык и язык культуры в Средние века, а также язык высшего образования до середины XVIII века. Итальянский — основной письменный язык, а также в судебных речах начиная с эпохи Саннаццаро (ок. 1500 г.) и основной язык культуры вместе с латинским. Французский — язык анжуйского двора с 1302 по 1442 года вместе с итальянским и неаполитанским . Испанский , вместе с итальянским и латинским письменными и неаполитанским разговорным, был языком арагонского королевского двора с 1442 по 1501 года, а затем вицекоролевкого до 1713 г. С 1816 г. — язык Королевства обеих Сицилий , с 1861 г. — объединённого итальянского королевства. В 1912 г. правительство Италии официально узаконило переход высшей школы на итальянский язык, однако до настоящего времени латынь является обязательным предметом в средней школе, почти треть школьников изучают латынь на протяжении пяти лет [14] .
  • До 1809 года латинский — официальный язык трудов Императорской Академии наук в России [15] , хотя диссертации по медицине продолжали печататься на латинском языке до 1860 года [16] . Преподавание в России в первой гимназии (существовала в 1726—1805 гг.) велось на латинском до 1747 года. При инспекторе Бакмейстере (1768—1777) в старшем классе было заведено университетское преподавание на латинском или немецком языке основ математики и естественных наук. В 1768 г. Екатерина II разрешила в Московском университете наряду с латинским преподавать на русском языке. До 1840-х годов латинский язык был языком преподавания в духовных семинариях. До 1870-х годов латинский язык был языком преподавания в Киевском университете . По состоянию на 1893 год, в Санкт-Петербургском историко-филологическом институте на латинском языке преподавал один иностранный ученый. [17] [18] . До 1917 года во всех гимназиях Империи преподавался латинский язык (как предмет), то есть его знали все педагоги (выпускники гимназий).

Место в международных отношениях

Первым общепринятым языком — по крайней мере, в Центральной и Западной Европе — являлся латинский язык. Можно сказать, что когда-то это был единственный язык, на котором умели писать в этом регионе. Когда французский, испанский, итальянский и английский языки развились до литературных форм, инструкции дипломатическим представителям стали составляться на языке страны посланника. Позже всего начали писать по-немецки. Латинским языком также пользовались в беседах между дипломатами, поскольку стороны не владели языком своего партнёра.

После латыни наиболее употребительным языком был французский. В конце XV века он стал придворным языком в Савойе и Нидерландах, а также языком императорского двора. Когда в 1508 году образовалась «Лига Камбре» ( Папа , Франция, Австрия , Испания), полномочия участников переговоров — как с французской, так и с имперской стороны — были написаны по-французски, но ратификационные грамоты составлены на латинском языке. Генрих VI Английский писал Карлу VII Французскому по-французски, и этим языком обычно пользовались как в письменных, так и в устных сношениях между этими двумя странами. В конце XVI века король Франции уже никому не писал по-латыни, кроме короля Польши, — таких успехов достигло распространение французского языка [19] .

Как минимум до XVI века международные соглашения заключались на латинском или французском языке, а английский, немецкий или итальянский использовались только в редких случаях [20] [21] .

Примеры использования латинского языка и иных языков при составлении договоров с германоязычными и иными странами:

  • Вестфальские договоры (1648 г.) были составлены на латинском языке. Договор от 30 января 1648 г. между Испанией и Соединёнными провинциями , которым была признана независимость последних, был составлен на французском и нидерландском языках ; но во всех сношениях между Францией и Священной Римской империей употреблялся латинский язык вплоть до Французской революции [22] .
  • Англо-датский договор от 11 июля 1670 г. был составлен на латинском языке, как и англо-голландский договор 1674 года, но Союзный договор 1677—1678 годов написан по-французски.
  • Договор о Великом Союзе от 7 сентября 1701 г. написан по-латински, так же как и договор от 16 мая 1703 г. между Великобританией, Императором, Генеральными штатами, членами Великого союза и Португалией.
  • В 1711 году королева Анна написала своим союзникам по-латински, и на латинском же языке были составлены полномочия, выданные её уполномоченным на Утрехтский конгресс . Однако на первом заседании конгресса в 1712 году требования Англии, так же как и требования Пруссии , Савойи и Генеральных штатов, были изложены на французском языке.
  • Торговый договор между Англией и Францией от 11 апреля 1713 г. был заключён на латинском языке; некоторые приложения к нему написаны по-латыни и по-французски, а ратификация королевы составлена по-латински. Но свидетельство об обмене ратификациями составлено по-французски.
  • Договоры Франции с Португалией, Пруссией, герцогом Савойским и Генеральными штатами, подписанные в тот же самый день (11 апреля 1713 г.), были изложены на французском языке. Около этого же времени Швеция и Голландия вели переписку на латинском языке, но Петр Великий пользовался французским языком.
  • Испания и Савойя 13 июля 1713 г. подписали мирный договор, написанный по-испански и по-французски, в то время как мирный договор от 7 сентября 1714 г., подписанный императором, империей и Францией, был составлен на латинском языке.
  • Россия в своих договорах с Бранденбургом пользовалась немецким языком, а в сношениях с Австрией — в разных случаях немецким, латинским и французским, но примерно с середины XVIII века — всегда французским; в сношениях же с Англией — всегда французским начиная с 1715 г. [23]
  • Мирный договор 1748 г. в Ахене между Великобританией, Голландией и Францией; Парижский договор 1763 г. между Великобританией, Францией и Испанией; Версальский договор 1783 г. между Великобританией и Францией составлены на французском языке с прибавлением к ним статьи о том, что употребление в мирном договоре французского языка не должно пониматься как умаление права договаривающихся сторон иметь экземпляры договора, написанные на других языках. С XIX века постепенно утверждается право британских дипломатических представителей пользоваться своим национальным языком для сношений с правительством, при котором они аккредитованы.

Уплыў на іншыя мовы

Латинский язык в его народной (разговорной) разновидности — так называемая вульгарная латынь (в значении — «народная») — явился языком-основой для новых национальных языков, объединяемых под общим названием романских[5] . К ним принадлежат: итальянский язык и множество его диалектов , которые возникли на Апеннинском полуострове в результате исторического изменения латинского языка; французский и окситанский языки, развившиеся в бывшей Галлии ; испанский , каталанский , португальский , галисийский и мирандский — на Пиренейском полуострове ; ретороманский — на территории римской колонии Реции (в части нынешней Швейцарии и в северо-восточной Италии); румынский — на территории римской провинции Дакии (современная Румыния ), молдавский и некоторые другие восточно-романские языки Балканского полуострова . Особо следует отметить сардинский язык , как наиболее близкий к классической латыни из всех современных романских языков [24] .

При общности происхождения романских языков между ними в настоящее время имеются и значительные различия. Это объясняется тем, что латинский язык проникал на завоёванные территории на протяжении целого ряда веков, в течение которых сам он как язык-основа несколько видоизменялся и вступал в сложное взаимодействие с местными племенными языками и диалектами. Известный отпечаток на возникавшие родственные романские языки наложило также различие в исторической судьбе территорий, на которых они формировались в течение длительного времени [24] .

Тем не менее, все романские языки сохраняют в своей лексике , а также, хотя и в значительно меньшей степени, в морфологии латинские черты. Например, глагольная система французского языка представляет дальнейшее развитие форм глагола , намечавшееся уже в народной латыни. В период формирования французского литературного языка на него оказал сильное влияние латинский синтаксис , под воздействием которого сформировались во французской грамматике правила согласования и последовательности времён , обособленные причастные конструкции, инфинитивные обороты [24] .

Попытки римлян подчинить себе германские племена , неоднократно предпринимавшиеся на рубеже I века до н. э. и I века н. э., не имели успеха, но экономические связи римлян с германцами существовали длительное время; они шли преимущественно через римские колонии-гарнизоны, расположенные вдоль Рейна и Дуная . Об этом напоминают названия немецких городов: Кёльн (нем. Köln — от лат. colonia «поселение»), Кобленц (нем. Koblenz — от лат. confluentes , букв. — «стекающиеся», так как Кобленц расположен у стечения Мозеля и Рейна), Регенсбург (нем. Regensburg — от лат. regina castra ), Вена (от лат. vindobona ) и др [25] .

На Британских островах наиболее древними следами латинского языка являются названия городов с составной частью -chester , -caster или -castle — от лат. castra «военный лагерь» и castellum «укрепление», foss- — от лат. fossa «ров», col(n) — от лат. colonia «поселение»: Манчестер (англ. Manchester ), Ланкастер (англ. Lancaster ), Ньюкасл (англ. Newcastle ), Фосбрук (англ. Fossebrook ), Линкольн (англ. Lincoln ), Колчестер (англ. Colchester ). Завоевание Британии в V—VI веках германскими племенами англов , саксов и ютов увеличило число латинских заимствований , усвоенных британскими племенами, за счёт слов, уже воспринятых германцами от римлян [26] .

Значение латинского языка для постепенного и длительного формирования новых западноевропейских языков сохраняется и после падения Западной Римской империи (традиционная дата — 476 год). Латинский язык продолжал оставаться языком государства и школы в раннефеодальном Франкском королевстве , образованном в конце V века и поглотившем значительную часть территории Западной Римской империи ; франкское государство , ставшее империей ( Карл Великий принял в 800 году титул императора), распалось в 843 году на самостоятельные государства Западной Европы — королевства Италию, Францию и Германию. Отсутствие в этих государствах в течение нескольких столетий национальных литературных языков заставляло прибегать в сношениях между ними к помощи латинского языка. На протяжении всех Средних веков и позже латинский язык является языком католической церкви . Одновременно, латынь была языком науки и университетского преподавания, и основным предметом школьного преподавания. Наконец, латынь была языком юриспруденции , и даже в тех странах, где уже в Средневековье осуществился переход законодательства на национальные языки (как, например, во Франции), изучение римского права и его рецепция были важнейшей составной частью юриспруденции. Отсюда широкое проникновение латинской лексики в новоевропейские языки — прежде всего, в качестве научной, богословской, юридической и вообще абстрактной терминологии [26] .

В России до XVIII века как источник терминологии использовался церковнославянский и (в меньшей степени) греческий язык ; однако начиная с времён Петра I начинается усиленное проникновение латинской лексики и в русский язык, в меньшей степени — непосредственно, в большей — через новоевропейские языки. Следует отметить, впрочем, что в самом древнерусском языке есть несколько очень ранних заимствований из латыни, частью — непосредственно, частью — через посредство греческого («баня» [27] , «палата», «мята», «черешня» [28] , «поганый»).

На английский язык латинская лексика оказала существенное влияние через французский вследствие завоевания Англии в XI веке нормандцами . Много заимствований было сделано английским языком в эпоху Возрождения и непосредственно из латинского.

Лінгвістычная характарыстыка

Фанетыка і фаналогія

Существует два вида произношения фонем латинского языка: традиционное и классическое. Различия между ними, в основном, заключаются в том, что традиционное произношение сохраняет возникшие в поздней латыни варианты ряда фонем, тогда как классическое старается устранять их [29] .

Помимо изменений, вызванных историческим развитием самого языка, на традиционное произношение в течение многих веков оказывали влияние фонетические процессы, происходившие в развивающихся западноевропейских языках , что привело к возникновению в разных странах различий в чтении текстов на латинском языке [29] .

Согласные [30]

Губна-губныя Губна-зубныя Зубныя Паднябенныя Задненебныя Гарлавыя
Простыя Огуб-
лённые
Выбухныя Званкія B /b/ D /d/ G /ɡ/
Глухія P /p/ T /t/ C или K /k/ 1 QV /kʷ/
Фрыкатыўныя Званкія Z /z/ ²
Глухія F /f/ S /s/ H /h/
Насавыя M /m/ N /n/ G/N [ŋ] ³
Ратычныя R /r/ 4
Аппроксиманты ( полугласные ) L /l/ 5 I /j/ 6 V /w/ 6
  1. В ранней латыни буква K регулярно писалась перед A , но в классическое время сохранилась лишь в очень ограниченном наборе слов; она была архаичной уже в классический период и сохраняется, например, в сокращениях слова Kalendae [kalende], которое означает первый день каждого месяца (отсюда слово «календарь»): K. или Kal. [30]
  2. /z/ в классической латыни является «импортной фонемой»; буква Z использовалась в греческих заимствованиях [30] на месте дзеты (Ζζ), которая, как предполагается, ко времени её включения в латинский алфавит обозначала звук [z] . Между гласными этот звук мог быть удвоенным, то есть [zz] . Некоторые считают, что Z могло обозначать аффрикату /dz/ , но надёжных свидетельств этому нет.
  3. Перед велярными согласными /n/ ассимилировалась по месту артикуляции в [ŋ] , как в слове quinque ['kʷiŋkʷe] . Кроме того, G обозначало велярный носовой звук [ŋ] перед N ( agnus : ['aŋnus] ).
  4. Латинское R обозначало либо альвеолярный дрожащий звук [r] , как испанское RR , либо альвеолярный флэп [ɾ] , подобно испанскому R не в начале слова.
  5. Предполагается, что фонема /l/ имела два аллофона (примерно как в английском). Согласно Allen ( Chapter 1 , Section v ), это был веляризованный альвеолярный боковой аппроксимант [ɫ] , как в английском full в конце слова или перед другой согласной; в других случаях это был альвеолярный боковой аппроксимант [l] , как в английском look .
  6. V и I могли обозначать как гласные, так и полугласные фонемы ( /ī/ /i/ /j/ /ū/ /u/ /w/ ).
  • PH , TH , и CH использовались в греческих заимствованиях на месте фи (Φφ /pʰ/ ), теты (Θθ /tʰ/ ) и хи (Χχ /kʰ/ ), соответственно. В латинском языке не было придыхательных согласных , поэтому эти диграфы чаще всего читались как P (позже — F ), T , и C/K (исключение составляли наиболее образованные люди, хорошо знакомые с греческим).
  • Літара X обозначала сочетание согласных /ks/ .
  • Удвоенные согласные обозначались удвоенными буквами ( BB /bː/ , CC /kː/ и т. д.). В латыни долгота звуков имела смыслоразличительное значение, например a nus /ˈanus/ («старуха») и ā nus /ˈaːnus/ («кольцо, анус») и a nn us /ˈanːus/ («год»). В ранней латыни двойные согласные писались как одинарные; во II веке до н. э. их начали обозначать в книгах (но не в надписях) с помощью серповидного диакритического знака , известного как «сицилиус» (по-видимому, наподобие ň ). Позже стали писать привычные нам двойные согласные.
  • Фонема /j/ встречается в начале слов перед гласной или в середине слов между гласными; во втором случае она удваивается в произношении (но не на письме): iūs /juːs/ , cuius /ˈkujjus/ . Поскольку такой удвоенный согласный делает предшествующий слог долгим, то в словарях предшествующая гласная отмечается макроном как долгая, хотя в действительности эта гласная обычно краткая. Слова с приставками и составные слова сохраняют /j/ в начале второго элемента слова: adiectīuum /adjekˈtiːwum/ .
  • По всей видимости, к концу классического периода /m/ в конце слов произносилось слабо, либо глухо, либо лишь в виде назализации и удлинения предшествующего гласного. Например, decem («10») должно было произноситься [ˈdekẽː] . В поддержку этой гипотезы указывают не только ритмы латинской поэзии, но и тот факт, что во всех романских языках конечное M было потеряно. Для упрощения, а также ввиду неполной доказанности этой гипотезы, M обычно считается всегда изображающей фонему /m/ .

Гласные [30]

передний ряд средний ряд задний ряд
доўгія кароткія доўгія кароткія доўгія кароткія
верхнего подъёма I /iː/ I /ɪ/ V /uː/ V /ʊ/
среднего подъёма E /eː/ E /ɛ/ O /oː/ O /ɔ/
нижнего подъёма A /aː/ A /a/
  • Каждая гласная буква (возможно, за исключением Y ) обозначает, по меньшей мере, две разные фонемы: долгий и краткий гласный. A может обозначать либо краткое /a/ , либо долгое /aː/ ; E может обозначать либо /ɛ/ , либо /eː/ и т. д.
  • Y использовалась в греческих заимствованиях [30] на месте буквы ипсилон (Υυ /ʏ/ ). В латыни изначально не было огублённых гласных переднего ряда, поэтому если римлянин не умел произносить этот греческий звук, то он читал ипсилон как /ʊ/ (в архаичной латыни) или как /ɪ/ (в классической и поздней латыни).
  • AE , OE , AV , EI , EV были дифтонгами : AE = /aɪ/ , OE = /ɔɪ/ , AV = /aʊ/ , EI = /eɪ/ и EV = /ɛʊ/ . AE и OE в послереспубликанский период стали монофтонгами /ɛː/ и /eː/ , соответственно.

Долгота гласных и согласных

В латинском языке долгота гласных и согласных имела смыслоразличительное значение. Долгота согласных обозначалась их удвоением, однако долгие и краткие гласные в стандартном письме не различались.

Тем не менее, были попытки ввести различение и для гласных. Иногда долгие гласные обозначались удвоенными буквами (эту систему связывают с древнеримским поэтом Акцием ( Accius )); существовал также способ помечать долгие гласные с помощью «апекса» — диакритического значка, похожего на акут (буква I в этом случае просто увеличивалась в высоту).

В современных изданиях при необходимости обозначить долготу гласных над долгими гласными ставят макрон ( ā, ē, ī, ō, ū ), а над краткими — бреве ( ă, ĕ, ĭ, ŏ, ŭ ).

Націск

Ударение в латинском языке обычно не падает на последний слог, поэтому в двусложных словах оно приходится на первый слог. Если слогов в слове больше двух то ударение падает на предпоследний слог, если он долгий и на третий с конца слог, если предпоследний слог краткий. Например: fí-li-a (слог li открытый и после него стоит гласная, поэтому он краток), fe-nés-tra (слог nes долгий, потому что он закрытый) [31] :20 .

Марфалогія

Латинский язык, как и русский, является преимущественно синтетическим . Это означает, что грамматические категории выражаются словоизменением ( склонение , спряжение ), а не служебными словами . В латинском языке имеются имена существительные ( лат. Nomen Substantivum ), числительные и местоимения , склоняемые по падежам , лицам , числам и родам ; имена прилагательные , кроме перечисленного, изменяемые по степеням сравнения ; глаголы, спрягаемые по временам и залогам ; супин — отглагольное существительное; наречия , предлоги и союзы .

Назоўнік

В латинском языке насчитывается 6 падежей :

Три рода, которые делятся на 5 склонений.:

Дзеяслоў

Глаголы латинского языка имеют 6 временных форм, 3 наклонения, 2 залога, 2 числа и 3 лица.

Спряжение

Имеется 4 спряжения; вид спряжения определяется по последнему гласному, стоящему перед окончанием инфинитива -re :

  • - a re — первое спряжение;
  • - ē re (с долгим звуком) — второе спряжение;
  • - ĕ re (с кратким звуком) — третье спряжение (делится на «3-a спряжение» и «3-b спряжение»);
  • - i re — четвёртое спряжение.

Стандартная схема спряжения латинского глагола — отрезается окончание инфинитива -re и добавляется окончание, указывающее на лицо:

  • -o — 1 л. ед. ч.,
  • -s — 2 л. ед. ч.,
  • -t — 3 л. ед. ч.,
  • -mus — 1 л. мн. ч.,
  • -tis — 2 л. мн. ч.,
  • -nt — 3 л. мн. г.

1) У глаголов первого спряжения -a перед окончанием 1 л. ед. ч. -o выпадает:

Спряжение глагола am a re «любить»
Лицо и число Форма
1 л. ед. г. Am o
2 л. ед. г. Ama s
3 л. ед. г. Ama t
1 л. мн. г. Ama mus
2 л. мн. г. Ama tis
3 л. мн. г. Ama nt

2) Глаголы второго спряжения спрягаются без каких-либо отклонений от стандартной схемы.

3) В глаголах третьего спряжения - ĕ re заменяется на -o , -is , -it , -imus , -itis , -unt («3-a») или -io , -is , -it , -imus , -itis , -iunt («3-b»), то есть появляются так называемые соединительные гласные; глаголов «3-b» спряжения, по сравнению другими, очень мало.

4) У глаголов четвёртого спряжения в 3 л. мн. ч. в окончании дополнительно появляется -u :

Спряжение глагола aud i re «слушать»
Лицо и число Форма
1 л. ед. г. Audi o
2 л. ед. г. Audi s
3 л. ед. г. Audi t
1 л. мн. г. Audi mus
2 л. мн. г. Audi tis
3 л. мн. г. Audi unt
Час

Времена латинского глагола:

Наклонение
Залог
Лік
Лицо
  • Первое ( persona prima );
  • второе ( persona secunda );
  • третье ( persona tertia ).

Сінтаксіс

Как и в русском языке, простое предложение чаще всего состоит из подлежащего и сказуемого , причём подлежащее стоит в именительном падеже. Местоимение в качестве подлежащего используется крайне редко, так как обычно оно уже заключено в личной форме сказуемого. Сказуемое же может быть выражено глаголом, именной частью речи или именной частью речи со вспомогательным глаголом.

Благодаря синтетическому строю латинского языка и, как следствие, богатой системе склонений и спряжений, порядок слов в предложении не носит решающего значения. Однако, как правило, подлежащее ставится в начале предложения, сказуемое — в конце, прямое дополнение — перед управляющим глаголом, то есть сказуемым [32] .

При построении предложений употребляются следующие обороты:

  • Accusativus cum infinitivo («винительный с неопределённым») — употребляется с глаголами речи, мысли, чувственного восприятия, волеизъявления и некоторых других случаях и переводится как придаточное предложение, где часть, стоящая в винительном падеже, становится подлежащим, а инфинитив — сказуемым в согласованной с подлежащим форме.
  • Nominativus cum infinitivo («именительный с неопределённым») — имеет ту же структуру, что и предыдущий оборот, однако со сказуемым, стоящем в пассивном залоге. При переводе сказуемое передаётся активной формой 3-го лица множественного числа с неопределённо-личным значением, а сам оборот — придаточным предложением.

Придаточные предложения с союзом cum historicum , как правило, являются придаточными предложениями времени, переводимыми с союзом «когда» [33] .

Стилистические особенности литургической латыни

Поскольку на древнегреческом языке были написаны книги Нового Завета , в первые десятилетия христианства он оставался основным языком богослужения в Риме; однако при папе Викторе I (189—199) здесь был осуществлён переход на латынь. Для христианской латыни характерно заимствование большого количества греческой и, отчасти, древнееврейской лексики, наличие неологизмов , большое влияние разговорного , с точки зрения античной традиции, стиля. В то же время, непосредственно в богослужебных текстах используются многие слова собственно латинского происхождения и языковые конструкции, уже ко времени составления этих текстов являвшиеся архаическими, что превращает литургическую латынь в сакральный язык , отличный от разговорного (например, вместо более распространённого в разговорной речи христиан глагола oro «молюсь» употребляется древнее precor ; вместо греческого слова episcopus — традиционные официальные римские термины pontifex и antistes ; вместо греческого presbyter — римское praesul ). Торжественный стиль богослужебной латыни, весьма отличный от разговорного, представляет собой гармоничное сочетание библейского и древнеримского слога.

Латинский язык в биологии

Латинский язык в биологии можно рассматривать как самостоятельный научный язык, произошедший от латинского языка эпохи Возрождения , но обогащённый множеством слов, заимствованных из древнегреческого и других языков. Кроме того, многие слова латинского языка употребляются в биологических текстах в новом, специальном смысле. Грамматика в латинском биологическом языке заметно упрощена. Алфавит дополнен: в отличие от классической латыни, используются буквы J, U, W.

Современные Кодексы биологической номенклатуры требуют, чтобы научные названия живых организмов были по форме латинскими , то есть были написаны буквами латинского алфавита и подчинялись правилам латинской грамматики, вне зависимости от того, из какого языка они заимствованы.

Глядзіце таксама

Нататкі

  1. 1 2 3 4 5 Кацман, Покровская, 2006 , с. 15.
  2. Latin manuscripts: an elementary introduction to the use of critical editions for high school and college classes: Johnston, Harold Whetstone, 1859—1912: Free Download, Bor…
  3. Кацман, Покровская, 2006 , с. 15-16.
  4. 1 2 3 Кацман, Покровская, 2006 , с. 16.
  5. 1 2 3 Кацман, Покровская, 2006 , с. 17.
  6. Beginner's Latin
  7. Horst Förster. Kulturdialog und akzeptierte Vielfalt?: Rumänien und rumänische Sprachgebeite nach 1918. Stuttgart. 1999. P. 45 (Horst Förster Jahrgang 1940. Seit 1991 Professor für Geographie Osteuropas an der Universität Tübingen. Wissenschaftlicher Leiter des Instituts für donauschwäbische Geschichte und Landeskunde, Tübingen. — Хорст Фёрстер Родился в 1940 году. С 1991 года профессор географии Восточной Европы в Тюбингенском университете. Научный директор Института истории и географии Дубая Швабии, Тюбинген).
  8. Horst Förster. Kulturdialog und akzeptierte Vielfalt?: Rumänien und rumänische Sprachgebeite nach 1918. Stuttgart. 1999. P. 45
  9. Краткая история чешского языка
  10. Грыцкевіч А. П. Рэч Паспалі́тая // Беларуская энцыклапедыя : У 18 т. Т. 14: Рэле — Слаявіна (белор.) / Рэдкал.: Г. П. Пашкоў і інш. - Мн. : БелЭн , 2002. — С. 36. — 10 000 экз.ISBN 985-11-0238-5 .
  11. Андреа Абони. Данные к истории русинского языка.
  12. Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуры: тезисы докладов … Международного конгресса, Том 4. Пятигорский государственный лингвистический университет, 2004. С. 49 , (Там же.)
  13. [Немилов А. Н. Культура эпохи Возрождения. Акадэмія навук СССР. Л., 1986. С. 36.]
  14. Кондратьев Д. К. Латынь в современном мире. Журнал Гродненского государственного медицинского университета. N. 4. Гродно, 2004.
  15. Труды Института истории естествознания и техники (Академия наук СССР), 1955
  16. [Большая медицинская энциклопедия. Словарная статья «Медицинская литература»]
  17. Алексей Федотов . Духовное образование в 1943—1988 годах.
  18. [Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Энциклопедическая статья «Древние языки»]
  19. De Maulde-la-Claviere, I, 80, 389.
  20. De Maulde-la-Claviere, I, 209
  21. Э. Сатоу . Руководство по дипломатической практике . М., 1961. С. 64-65.
  22. Garden. Historie des Traites de Paix. 5, 155, n.
  23. F. de Martens, Recueil de Traites etc., V et IX (X).
  24. 1 2 3 Кацман, Покровская, 2006 , с. 18.
  25. Кацман, Покровская, 2006 , с. 18-19.
  26. 1 2 Кацман, Покровская, 2006 , с. 19.
  27. Баня. Этимологический словарь М. Фасмера
  28. Черешня. Этимологический словарь М. Фасмера
  29. 1 2 Кацман, Покровская, 2006 , с. 22.
  30. 1 2 3 4 5 Кацман, Покровская, 2006 , с. 23.
  31. Латинский язык: Учебник для студентов пед. институтов по спец. №2103 «Иностр. яз.» / Пад агул. рэд. В. Н. Ярхо , В. И. Лободы. - 3-е выд. — М. : Просвещение , 1983. — 86 000 экз.
  32. Lingua Latina: Материалы по курсу латинского языка: Н. Новгород, Изд-во «Вектор — ТиС», 2000.
  33. Мирошенкова В. И., Фёдоров Н. А. Учебник латинского языка . — Москва: Простор, 1994. — ISBN 5-900451-08-2 .

Літаратура

Навучальныя дапаможнікі

  • Боровский Я. М., Болдырев А. В. Учебник латинского языка. — М., 1975 (4-е изд.).
  • Кацман Н.Л., Покровская З.А. Латинский язык : учебник для вузов . — М. : Владос, 2006. — 456 с.
  • Козлова Г. Г. Самоучитель латинского языка. – 2-е изд. - М., 2006.
  • Кондратьев С., Васнецов А. Учебник латинского языка. – 5-е изд. - М., 1954.
  • Мирошенкова В. И., Фёдоров Н. А. Lingua latina. – 6-е изд. - М., 2003.
  • Нисенбаум М. Е. Латинский язык. – 2-е изд. - М., 2001.
  • Розенталь И. С., Соколов В. С. Учебник латинского языка. – 2-е изд. – М., 2004.
  • Соболевский С. И. Учебник латинского языка. - М., 1953.
  • Ярко В. Н. и др. Латинский язык. – 8-е изд. - М., 2010.

Слоўнікі